咨询电话
15321802651

法国留学中介机构

全国校区
国内校区:
北京校区 上海校区 广州校区

地址:北京市朝阳区华威里10号鹏龙大厦11层

电话:153-2180-2651

地址:上海市徐汇区漕宝路70号光大会展中心C座4楼

电话:(021)5119 2282

地址:广州市越秀区中山四路217号502-518东鸣轩教育城自编520室

电话:153-2180-2651

你不了解的法国俗语

2018-12-13

国内的同学们应该在放假,所以今天想给大家介绍一些法国有趣的俗语。不知道同学们和大学里的老师教授们交流的时候有没有听到一些奇奇怪怪的俗语呢?小编我就有遇到过。

有一次,我和一位老教授约了rendez-vous,讨论作品集,说到教授的助手把他的东西弄丢了时教授突然来了一句: Il a oublié tout ce que j'ai dit, quelle tête oiseau!我按照中文直译,意思是:他把我说的话忘了,真是一只鸟的头!



当时小编一头雾水,“像鸟的头”是什么意思?像上面这样吗?是说助手自作聪明吗?于是小编悄悄把这句话记下来,经过查阅才知道,这句话真正的含义是:他把我说过的话忘得一干二净真是个冒失鬼!une tête d'oiseau ,大意是鸟的头部。鸟的常态是飞翔, 所以可以理解成思维一直在神游,经常忘事 。我才恍然大悟原来这是一句俗语!

后来,和师兄师姐们聊起来才知道,原来法国很多这类俗语,上课的时候不会讲,但是在实际生活却会常常用到(有些要视地区而言),法国的俗语也可以理解为是中国的歇后语。接下来让我们进入俗语的小课堂吧!

manger de la vache enragée

直译为中文为吃患狂犬病的牛。说明人生活艰辛,手头比较紧。


Exemple: Pour réaliser ses rêves, il a mangé de la vache enragée. 为了实现梦想,他曾吃过一些苦头。

C'est l'heure de casser la croûte!

这里的 casser la croûte 大意是掰碎面包皮,吃面包的一餐只能叫做果腹吧,所以这只是一顿简餐。(吃便饭) 


这句话的意思是:吃饭啦!可以理解为中文的开饭啦!

sauter du coq à l'âne

大意是从公鸡跳到驴上。两个不太相关的事物联系在一起,没有条理,让人费解。(我和我的小伙伴们都惊呆了!) 

Exemple: Il a sauté du coq à l’âne en nous présentant ses arguments. 他在陈述论据时思维跳跃,逻辑混乱。

monter sur ses grands chevaux

大意是骑上大马。给人的感觉是场面失控,万马齐奔,表达意思可以引申到人情绪的急速变化。


Exemple:Il est monté sur ses grands chevaux pour une bagatelle. 为了一点小事他就大发雷霆。

avoir l'estomac dans les talons

大意是胃在脚后跟里。胃如果在脚后跟,还能走路吗?说明这真是饿得不行了。

Exemple: Après avoir accompli cette tâche pénible, il a l’estomac dans les talons. 完成这个艰辛的任务之后,他饥肠辘辘。

prendre le taureau par les cornes

直译过来是抓住公牛的角。在斗技场上能斗胆抓住公牛的角,是不是表明很有勇气?所以,这是指正面迎接挑战,不退缩逃避。


Exemple: Il faut prendre le taureau par les cornes dans cette situation délicate. 在这种棘手的情况下,我们必须要勇敢面对。

une perle rare

rare能翻译成稀少的,所以直译的意思是:一颗罕见的珍珠。可以理解为杰出 ,有才,俊俏等代名词。就是相当于国内网络用语的高大上啦~

Exemple.: C'est une perle rare qui mérite tous les titres qu’on lui a décernés. 这是一个不可多得的人才,配得上人们授予的每一个称号。 

le chant du cygne 

直译过来为天鹅的歌声。


法国民间传说,天鹅在临死之前会发出它这一生当中最凄美的叫声,向自己的生命进行最深切的告别,结合来理解为生命的绝唱。

Exemple: On considère Le champ de blé aux corbeaux comme le chant du cygne de Vincent Van Goghde. 我们认为油画 《乌鸦群飞的麦田 》是梵高生命的绝唱 。 

casser les pieds à qn 

直译为打断某人的脚,但是千万不要直接用这个短语来表示打断某人的腿哦!

脚骨折了,人就动不了, 什么事情都进行不下去了,是不是算是打扰某人在做事?所以是指打扰某人。 也有绊脚石之意。

Exemple: Ne lui casse pas les pieds quand il travaille. 不要在他工作的时候去打扰。


怎么样?这些俗语是不是很有趣呢?还有更多有趣的俗语等待大家亲自去发现了。


0个点赞

免费评估方案