留法学习体验|学了这些法国俚语,不得不佩服脑洞大开的法国人!

“噔噔蹬 (敲黑板),开课啦开课啦 ” 小编姐姐今天为大家准备了满满的法语干货,快点备好纸笔听课啦。
不知道同学们在日常的法语交流中有没有注意到傲娇的法国人总是喜欢在说一段话中夹杂着几句外国人听了一脸懵比的法语俚语来彰显自己的法语水平之高,总结能力之强呢。小编记得曾经有一次被人说成avoir la tête du bois (榆木脑袋),明明好气啊,但竟无力反驳,所以不会几句法国俚语怎么能够在法语圈子里混得开呢。。。
喏喏,小编姐姐最近就买了一本法国人最爱说的俚语大全,在家疯狂恶补,准备有朝一日用他们国家的语言怼的他们无话可说哈哈哈。
小编在研究了这本书以后,发现了很多有趣又很实用的口语表达(expression),不得不感叹法国人的脑洞真的很大!
——
Les chiens ne font pas des chats :on hérite du comportement et des goûts de ses parents
这句俗语在法国人的日常口语中出现的频率极高,表意为狗是生不出猫的,(这。。。狗能生出猫来才奇怪呢好么。)
喻义为有其父必有其子,子女继承了父母的品位和德行。
主要用于形容你和你父母的品格是一模一样的,不是一家人不进一家门,可以用做褒义或者贬义词。
所以使用此俚语时还是要考虑语句的大背景,否则有可能分分钟就得罪了一家子人。
————
s'occuper de ses oignons :ne pas se mêler des affaires des autres
小编认为这句话的用处还是很广泛的,尤其是针对某些爱八卦,好奇心强的法国人来讲杀伤力还是很强的,比ça te regarde pas, c'est pas tes affaires 更多了一层幽默讽刺感。
表意为照顾好你的洋葱吧(法国人的脑洞,八竿子打不着的词也能凑成一句话哎)
喻义为照顾好你自己的事情吧,我的事情跟你有半毛钱关系。
俚语来源:在法国中部,妇女会在自己园子里的一个角落里面收割洋葱拿到菜市场上去卖,所以人们经常会听到她们和自己的丈夫因为买卖洋葱的事情而拌嘴,久而久之就延伸出occupe toi de tes oignons , ce ne sont pas tes oignons 等句子。
——
——
Ne pas être sorti de l’auberge : ne pas en avoir fini avec les difficultés ou les ennuis
没学到这句话之前,听到法国人讲这个也是一万个不理解,你遇到的麻烦事和旅馆有什么关系。
其实这句话的表意为:尚未走出旅馆
喻义为:还没有从一堆烦心麻烦的事情中抽出身来。
俚语来源:auberge 在这句话里用做prison(监狱)来讲,小偷因为偷东西被关到了监狱里面,不知道什么时候才可以被放出来,相继而来的麻烦事情会一直伴随着他。


0个点赞